Llevo unas semanas con la mosca detrás de la oreja con una coletilla francesa que me causa mucha curiosidad: el "c’est vrai?" Por ejemplo,
- Je pars en vacances (me voy de vacaciones)
- C’est vrai?
Yo al principio los miraba extrañados pensando…. "Oui, c’est vrai, pourquoi?" El caso que comencé a prestar más atención y me di cuenta que eso se repetía con cualquier francés en situaciones variopintas. Para muestra, otro botón.
- Je dois travailler ce soir.
- C’est vrai?
- (….Mirada glacial de…. ¿porqué me iba a inventar que tenía que trabajar esta noche?)
El caso es que tras pensar un poco, intuí que no podía ser que el todo el pueblo francés fuera tan escéptico y no creyera nada por defecto. Tenía que haber algo más. ¿Y si… ese c’est vrai fuera equivalente al really o al are you serious? inglés? ¿O al "¿en serio?” en castellano? Lo cierto es que si una se para a pensar, todas ellas son coletillas extrañas también, pero debemos estar acostumbrados porque no suena tan raro.
Ensimismada en estos pensamientos, de pronto lo vi claro. En mi mente apareció aquel recuerdo nítido de aquella aragonesa que, tras vivir años en Barcelona, aterrizó en Granada trayendo incorporado un “¿quieres decir?” profundo de fábrica –algunos afirman que como traducción literal del “vols dir?” catalán, pero no, excusez-moi, en Aragón el “¿quisdicir?” existe de toda la vida-. Al cabo de unos días, una compañera canaria me soltó totalmente indignada: “si, lo quiero decir, sino, no lo diría, qué leches"… A lo que siguió mi cara de estupefacción, claro. Sólo entonces, me empecé a morder la lengua cada vez que se me escapaba uno, hasta que dejé de decirlo.
Ironías de la vida que ahora sea yo la que haya estado a punto de denunciar una frase sin sentido –que al parecer toda la humanidad comparte- sin darme cuenta que todos llevamos dentro un poco de incredulidad, de necesidad de confirmación, de sorpresa inquisitiva.
Muy cierto. Y divertido. Hace dos días vi una peli (entretenida, nada más) titulada "El divorcio" (J. Ivory), una especie de comedia entre franceses y estadounidenses ubicada en París. Al principio, una hermana (la que vive allí) le dice a la otra (que vive en USA): es desconcertante, usan "Bien sûr" para todo, incluso cuando les das malas noticias. Yo no diría nunca "Of course" para eso". Lo que has escrito me lo ha recordado.
ResponderEliminarSupongo que existen en todos los idiomas. Cuando yo llegué a las tierras castellanas en las que vivo me llamó la atención que se dijese de una persona que era "maja". Para mí sólo hay dos majas: la vestida y la desnuda.
C'est vrai.
Atticus: Ah, qué curioso, lo del "Bien sûr" no lo he notado... Prestaré atención a partir de ahora. Sobre todo, lo más importante es no hacer la traducción literal al hablar castellano.
ResponderEliminarY¡ja,ja,ja! Qué divertido el tema de los "majos". En Aragón se usa también muchísimo, con decirte que muchos hemos estado muchos años llamando a los "Reyes Magos", los "Reyes Majos"... :)
¿excéptico o escéptico?
ResponderEliminarAnónimo: Escéptico, sin duda. ¡Gracias!
ResponderEliminarJajaja... ¡No veas cómo me he reído! Jajaja... Gracias por el momento tan maravilloso que me has hecho pasar con la lectura de este post, Timonera. Esto que citas a mí también me costó cuando estudiaba francés... Pensaba... ¿Para qué tanto c´est vrai? Jajaja... Y me hizo pensar en palabras o expresiones que a mí no me sorprenden por ser de uso cotidiano en mi familia pero que en algún que otro ámbito sí lo hacen como... "¡Ya llenamos la andorga!"... ;-) ¡Abrazos!
ResponderEliminarPD: y ahora bailo con el video... ¡Fantástico! ¡Como siempre!
ResponderEliminarLuz: ¡Gracias a tí! Me alegro no ser la única que se desoriente con los "c'est vrai"
ResponderEliminar¿Qué demonios es una andorga? Jajaja...
Y si, la canción es muy bailonga, c'est pas vrai?