viernes, 24 de julio de 2015

LAS TRES JOTAS

Vamos a irnos al pasado a rememorar esos tebeos, que en mi caso, me compraban mis padres los domingos para el vermut. Seguro que se nos vienen muchos personajes a la cabeza, de nuevo en mi caso: Zipi y Zape, Mortadelo y Filemón, Carpanta, Micky y el pato Donald, y muchísimos más. En particular, os quiero hablar de estos tres picaruelos:

 
¿Qué? ¿Los reconocéis, no? ¿Quiénes son? Efectivamente, Juanito, Jorgito y Jaimito, ¡bingo! -otro tema es acordarse de quien era quien, claro-.

El caso es que si esta pregunta la responde una persona que haya crecido en España, como yo, estará de acuerdo conmigo. Sin embargo, a nivel mundial existe una disparidad de opiniones, por ejemplo:
  • En Francia: Riri, Fifi y Loulou 
  • En Italia: Qui, Quo, Qua 
  • En Portugal: Huguinho, Zezinho e Luisinho 
  • En México: Hugo, Paco y Luis 
Sin embargo, lo más impactante de todo es que los original y auténticos se llamaban…. Huey, Dewey y Louie –nombre poco comercial donde los haya-.

Y yo me pregunto, ¿pero estas licencias de cambio de nombre? Toda la vida pensando que ese trio serían algo así como Johnny, Georgy and Jim y me encuentro que ¡¡nada más lejos de la realidad!!  Podríamos decir -haciendo la vista gorda- que hay países como Francia, México o Portugal que han hecho un esfuerzo para buscar similitudes a los nombres originales, pero es que el caso de España e Italia… no tiene nombre. Bueno, de hecho, lo tiene.

Si bien es verdad que nos reímos mucho con unos amigos el día que lo descubrimos, una sombra de duda se cernió sobre nosotros: ¿a qué personajes más les han cambiado el nombre? ¿Cómo podemos estar seguros que, qué se yo, la abeja Maya, se llamaba Maya? ¿Cómo ha cambiado la personalidad del personaje al llamarse Juanito en lugar de Huey? Quizá habrá que hacer una incursión a Eurodisney para averiguarlo.

2 comentarios:

  1. No conocía el asunto de los nombres originales, pero sí que se cambian a veces para adaptarlos a la idiosincrasia local. En Italia llaman Topolino a Mickey Mouse, creo que por una normativa de la 2ª Guerra Mundial, que consideraba casi "colaboracionista" utilizar nombres del enemigo. Hasta la fecha. Y acabo de el pájaro Piolín no era pájaro, sino pájara, esto es, Piolina.

    ResponderEliminar
  2. Atticus: Ah, vaya, qué curioso. No tenía ni idea. Me sonaba vagamente el nombre de Topolino pero no sabía que era Mickey Mouse (que en este casi, sí que era traducible, pero prefirieron dejarlo en inglés). Y, en efecto, me imagino perfectamente a Piolín en su papel de pájara. ¡Gracias por la nota!

    ResponderEliminar